驺虞,驺虞诗经,驺虞的意思,驺虞赏析(诗经驺虞的翻译)

以下是小编收集整理的9篇驺虞,驺虞诗经,驺虞的意思,驺虞赏析,欢迎阅读与借鉴。

篇1:诗经驺虞全文

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

注释

①茁(ZhuO):草木初生出来壮盛的样子。葭(jia):初生的芦苇。 ②发:射箭出去。耙(ba):雄野猪。③于嗟:感叹词。驺(ZOU)虞:指猎人。④蓬:蒿草。⑤鬃(zong):一岁的小野猪。

译文

芦苇茁壮又茂盛,射中五只公野猪。猎手箭法真神奇!

蓬蒿茁壮又茂盛,射中五只小野猪。猎手本领真高强!

赏析

猎手是男子汉。男子汉应当骑马射箭,当兵打仗,勇猛顽强。 一家伙射中五只野猪,自然体现了男子汉气概如虹、不可战胜的精神。

这里没有性别歧视。性别差异是天然的,有所分工、各司其 职也是顺理成章的。否定差别,就否定了特点,就否定了事物的多样性,否定了事物相互对立、相互补充的关系。

男子汉也有战败的时候。但是,胜败乃兵家常事。战败并不可怕,可怕的'是自己认输,是自己在精神上被打败。美国作家海明威的小说《老人与海》所表现的,正是这样的一种精神。老人只身与巨鲨搏斗,最后,老人的收获全被巨鲨掠去,老人在搏斗中精疲力竭。但是,他始终坚信自己是不可能被打败的,因而也 是高傲的。

男子汉值得赞美的,是他的勇猛刚强、无所畏惧;女人值得赞美的,是她的温柔体贴、细致周到。倘若不是这样,这世界就太糟了。

篇2:诗经驺虞全文

历来,对《诗经·驺虞》的解读,无外乎两种,一种倾向于童谣,认为这首诗写的是一个童奴在放牧过程中,丢了五只小猪,去到新长起的芦苇丛里找小猪,一边找着小猪,一边心里总是出现“驺虞”的凶恶嘴脸,心里害怕。“驺虞”有可能是他们的工头,平时,对他手下的奴隶们非常凶恶,小童奴目睹过他的所有罪恶行径,对他无比畏惧又无比憎恨,所以,在弄丢了小猪以后,小童奴在恐惧中寻遍芦苇丛,最后终于找到五只小猪。持这种观点的人,将诗的最后一句解读为对“驺虞”的害怕、恨与咒骂。另一种倾向于将“驺虞”解读为一位猎手,甚至是一位将军,人们用这首诗称赞他的箭术,能够“一发而五中,击杀五只野猪”

这两种解读,都不可信。

诗的一开始,“ 彼茁者葭”有感叹之气,似乎是对大自然的一种赞美,并没有童奴的那种哀怨之声、惊惧之色,也没有像是要赞美将军或者猎手的那种对起兴而比的烘托。我觉得,这一句诗,就是对大自然的由衷赞叹。为何要赞叹大自然之美,后面就引出了“壹发五豝”一群悠然自得的母猪,它们逶迤而来,悠然觅食芦笋或者芦根,在它们身后,还跟着一群小猪仔,它们亦步亦趋地跟在母亲们身后,一是对自然世界的陌生害怕,二是随时找母亲吃奶,或者在向母亲们学习如何觅食。这是多美的一幅图画!

其次,对驺虞的理解,更有偏差。驺虞本是古代传说中的仁兽,《山海经》卷一二〈海内北经〉:“林氏国有珍兽,大若虎,五彩毕具,尾长于身,名曰驺虞,乘之日行千里”。《诗经·驺虞》之写作时,关于驺虞的传说已经传说很久了。将驺虞硬译为“人物”无非是后来人强加于其上,非要将驺虞与人拉到一起,非要加上一定的社会政治因素。其实,这是八杆子也打不到一块的事。

驺虞就是驺虞,就是传说中的神兽。因为它“不履生草,食自死之肉”有非常仁厚慈善的美德,诗作者将其比拟为仁慈善良的母亲和可爱可亲的孩子。在诗人看到母猪们带领一群幼稚可爱的小猪仔,在新长成的芦丛和蓬蒿丛中觅食的场景时,不觉由衷而赞“于嗟乎驺虞”,那分明就是神兽驺虞嘛!

篇3:诗经《驺虞》

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

译文

春日田猎芦苇长,箭箭射在母猪上,哎呀!猎人射技真高强!

春日田猎蓬蒿生,箭箭射在小猪上,哎呀!猎人射技真高强!

注释

⑴茁(zhuó浊):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的芦苇。

⑵壹:发语词。发:发矢。一说壹同“一”,射满十二箭为一发。五:虚数,表示多。豝(bā巴):小母猪。

⑶于嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。驺虞(zōu yú邹于):一说猎人,一说义兽,一说古牧猎官。

⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。

⑸豵(zōng宗):小猪。一岁曰豵。

篇4:诗经《驺虞》鉴赏

诗经《驺虞》鉴赏

驺虞

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

注释

①茁(ZhuO):草木初生出来壮盛的样子。葭(jia):初生的芦苇。

②发:射箭出去。耙(ba):雄野猪。

③于嗟:感叹词。驺(ZOU)虞:指猎人。

④蓬:蒿草。

⑤鬃(zong):一岁的小野猪。

译文

芦苇茁壮又茂盛,

射中五只公野猪。

猎手箭法真神奇!

蓬蒿茁壮又茂盛,

射中五只小野猪。

猎手本领真高强!

赏析

猎手是男子汉。男子汉应当骑马射箭,当兵打仗,勇猛顽强。一家伙射中五只野猪,自然体现了男子汉气概如虹、不可战胜的`精神。

这里没有性别歧视。性别差异是天然的,有所分工、各司其职也是顺理成章的。否定差别,就否定了特点,就否定了事物的多样性,否定了事物相互对立、相互补充的关系。

男子汉也有战败的时候。但是,胜败乃兵家常事。战败并不可怕,可怕的是自己认输,是自己在精神上被打败。美国作家海明威的小说《老人与海》所表现的,正是这样的一种精神。老人只身与巨鲨搏斗,最后,老人的收获全被巨鲨掠去,老人在搏斗中精疲力竭。但是,他始终坚信自己是不可能被打败的,因而也是高傲的。

男子汉值得赞美的,是他的勇猛刚强、无所畏惧;女人值得赞美的,是她的温柔体贴、细致周到。倘若不是这样,这世界就太糟了。

【阅读延伸】

驺虞是古代汉族神话传说中的仁兽,在传说中它是一种虎身狮头,白毛黑纹,尾巴很长的动物。据说生性仁慈,连青草也不忍心践踏,不是自然死亡的生物不吃。《山海经》卷一二〈海内北经〉:“林氏国有珍兽,大若虎,五彩毕具,尾长于身,名曰驺虞,乘之日行千里”。

传说特征

驺虞的形象最早见于山海经,是一种“林氏国”出产的珍兽。(《山海经》卷一二〈海内北经〉:“林氏国有珍兽,大若虎,五彩毕具,尾长于身,名曰驺虞,乘之日行千里。”)

在后世的传颂中不断被神化为“仁兽”,明代永乐、宣德年间,多次有驺虞现身的记载,永乐二年九月丙午,周王朱橚来朝,献驺虞,百僚称贺。宣德四年三月,南京守备襄城伯李隆献驺虞。[2]有《明内府驺虞图》(见图册)传世。

随着细节的丰满,驺虞作为神兽的特征可概括为:

外形:狮头虎身,白毛黑纹,尾长于身

习性:性情驯良,不忍踩踏草地,不吃活的动物。

行动:优雅敏捷,奔跑速度极快,日行千里。

文献记载

毛诗序:“关雎麟趾之化,王者之风,故系之周公;鹊巢驺虞之德,诸侯之风,先王之所以教,故系之召公。”

《淮南子》:“白虎黑文而仁,食自死之兽,日行千里。”

司马相如《封禅文》:“囿驺虞之珍群,激麋鹿之怪兽。”

张衡《束京赋》云:“礼事展,乐物具,王夏阕,辎虞奏。”

归有光《题异兽图》诗:“呜乎,孰谓解衣盘礴称良吏,不识驺牙与麟趾。”

鄂尔泰《赠方望溪》诗:“《博物》但解辨鼮鼠,《搜神》或诧名驺牙。”

王念孙疏证(《四部备要》本引郭璞赞曰:“怪兽五釆,尾参其身。矫足千里,倏忽若神。是为驺虞,诗叹其仁。”(《释兽》驺吾条)。

欧阳修《新五代史》(艺文本)“呜呼,自秦汉以来,学者多言祥瑞,虽有善辩之士,不能祛其惑也。予读蜀,至於龟龙麟凤驺虞之类,世道所谓王者之嘉瑞,莫不毕出於其国,异哉!…驺虞,吾不知其何物也。诗曰:‘吁嗟乎驺虞。’贾谊以为绉者文王之囿虞;虞,官也。当谊之时,其说如此。然则以之为兽者,其出於近世之说乎?”

宋陆佃《埤雅》:“盖既名为虎,正宜以杀生为事。今独不履生草,食自死之肉,仁之至耳。”(《释兽》驺虞条)[3]

《礼部志稿》卷三〈却庆贺之训〉:“宣德四年三月,南京守备襄城伯李隆献驺虞二,云出滁州来安县石固山。素质黑文,驯狎不惊,命群臣观之行在。礼部尚书胡濙等请上表贺,上曰:祯祥之兴,必有实德庶几副之。”

《明太宗实录》卷三四:“永乐二年九月,周王橚来朝,及献驺虞,百僚请贺,以为皇上至仁,格天所至。既罢朝,上谓侍臣言:朕方夙夜斯惧,何可谓驺虞是天降祥于朕?侍臣曰:圣志如此,所以上格天心。上曰:驺虞若果为祥,在朕更当加慎。是日,宴王于华盖殿,赐其从官宴于中右门。”

《杨文敏集》卷一〈应制瑞应驺虞诗,有序〉:“曩者永乐二年秋,驺虞见于河南之钧州。白质黑章,虎躯猊首,尾长于身。性则仁厚,不食生物,不践生刍,旼旼穆穆,姿态异常。臣下得之,以进于朝。今兹永乐十一年,大驾巡狩北京,而驺虞复见扵青、兖之间,司兽者以献”。“坤祇效灵,驺虞再出。维此曹邑,瑶光降灵。义兽在野,草木光荣。匪兕匪虎,匪熊匪罴。白质黑章,猊首虎躯。尾长于身,是曰驺虞。其内仁厚,其外舒舒。不食生物,不践生刍。神驰灵迈,一日千里。周旋中规,其仪可喜。驱之不迫,抚之不惊。”

《神垕山神庙瑞兽碑》碑文:“古者诸侯祭封内山川,诚以名山大川必有神祗主。生祥致瑞,御灾捍患,其赫然灵异者俱载夫祀,祭飨有坛,奠谒有庙,神有依归而人得瞻仰,礼不辍也。其或僻处遐远,名不登与图志,事不接于耳目,非以异日著,则人何由知之,而兴事神之礼哉?神后山在州之野,冈峦岩壑之瑰奇,林木泉石之幽邃,固不下于岳镇,而人迹罕到,世未有知者。永乐二年秋,有瑞兽出焉,白质黑文,圆首而修尾,行则二虎随之。其性不食生物,不践生草。望之虽若悍猛,迫之则甚驯扰,即瑞应图所称驺虞是也。封人来启其状,父王卜日往观,至境设槛取之。越三日,雷雨大作,逮夜而云开天朗,兽乃徐步入槛中,竟生致之以归,导以鼓吹,卫以旗麾。民庶争先快睹,欢欣踊跃,知为太平之上瑞。遂驰奏于朝,躬亲入贡,伯父皇帝谦下自居,谓父王忠孝所致。御制金敕加锡礼以褒焉。内外群臣拜表称贺,而兹山之名一旦播于天下矣。尝闻麒麟白泽,凤凰神雀之属,出则为祥瑞。今伯父皇帝在位,礼贤恤民,仁恩溥洽,风恬俗熙,遐方异域,重译来献,和气致祥,驺虞之出,固其宜矣。然而寰宇之广,不现于他境,而独于兹山,则神祗之灵亦有以阴相之也。山在本家之休祯,不可以不报。乃命工择地,建栋宇,设香火,妥神之灵礼也。庙成,谨撰迎送神曲歌以侑之。辞曰:山靡靡兮水泠泠,神所宅兮山有灵,驺虞出兮贡彤庭,帝王之瑞兮协图与经。神有庙兮山之上,朝出游兮暮还止,俎有牲兮樽有醴,午傞傞兮乐声起,雨不骤兮风不颠,牛羊在野兮禾黍在田,降福祉兮来绵绵。”

篇5:诗经驺虞原文赏析

诗经驺虞原文赏析

古今中外的文学家用丰富的词汇、审美的语感、神奇的表现手法塑造了无数不朽表现人丰富精神世界的艺术形象。每个小朋友必须积累语言文字知识来塑造自己,我们来看一下这篇现代国学之诗经驺虞原文赏析吧!

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

注释①麕(jun):樟子,与鹿相似,没有角。②白茅:草名。③吉士:古时对男子的美称。诱:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯(tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。脱脱(dUi):缓慢的样子。①感(han):同‘撼”,意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):长毛狗,多毛狗。

译文山野有只死樟子,

白茅紧紧把它包。

少女春心刚萌动,

英俊猎手来追求。

树林里面有小树,

山野里有死野鹿。

白茅紧紧把它捆,

少女貌美颜如玉。

慢慢悄悄相亲爱,

别动我的美佩巾,

别使狗儿乱叫嚷。

赏析世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。

谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的'幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。

不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。

这是神奇的,妙不可言的。

倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。

篇6:驺虞,驺虞诗经,驺虞的意思,驺虞赏析

驺虞,驺虞诗经,驺虞的意思,驺虞赏析 -诗词大全

驺虞

作者:诗经  朝代:先秦 彼茁者葭,壹发五^[1],于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五q[2],于嗟乎驺虞!

篇7:驺虞原文翻译及赏析

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

翻译

从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!

从繁茂的芦苇丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

注释

茁:草木茂盛貌。

葭:初生的芦苇。

壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。

发:发矢。一说“驱赶”。

五:虚数,表示数目多。

豝:母猪(此处因文意应为雌野猪)。

于嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。

驺虞:一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。

蓬:草名。即蓬草,又称蓬蒿。

豵:小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

鉴赏

此篇之所以有不同的解释,分歧主要源于对“驺虞”一词的理解。坚持“诗教”的学者们视驺虞为仁兽,认为此诗是描写春蒐之礼的,人们驱除害兽,但又猎不尽杀,推仁政及于禽兽,但是将驺虞解释为兽名最大的缺点是与诗意不能贯通。有人说,“驺虞”是一种义兽,它不食活物,只食死物,有着慈悲心怀;还有人说,诗中的“驺虞”所指并非义兽,而是管鸟兽的官职,指代专门管鸟兽的官吏。《鲁诗》就已将“驺”释为天子之囿,将“虞”释为司兽之官,今人鲍昌《释〈驺虞〉》一文,解“驺”为饲养牲畜的人,解“虞”为披着虎皮大声呼叫的人,将驺虞合训为猎人。

全诗两章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的芦苇,长势甚好,故用“茁”来形容。用“茁”还有一个好处,一下子就把蓬勃向上的气息散发出来了。此句点明了田猎的背景,当春和日丽之时。风煦润物,花木秀出,母猪藏匿在郁郁葱葱的芦苇之中,极为隐秘,猎人却能够“壹发五豝”,所获不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在这里,芦苇也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用来点缀鲜花的绿叶。此句指出行猎是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草浅兽肥,虽然猎物小猪不易被发觉,但猎人仍然能够“壹发五豵”,轻松从容。打猎的地点、背景在变,但猎人的收获同样丰厚,足见其射技之高超。作者截取了行猎过程中的两个场景,简笔淡墨,勾勒出猎人弯弓搭箭、射中猎物的`生动画面,可谓以少少许胜多多许。

关于“壹发五豝”与“壹发五豵”有多种解释。有人说“壹发”是指射出一支箭;有人说“壹”不是确数,“壹发”只是泛指射箭的动作;有人说“壹”是指一打,即十二,“壹发”是指射出十二支箭;还有人说这其实指的是一次驱车狩猎的行为。“豝”可能是公猪也可能是母猪,“豵”是指小猪。其实是雄是雌,是大是小关系都不大,因为这里主要想说明猎物之多,以引出末尾的感叹句:“于嗟乎驺虞”。

创作背景

此诗为赞美驺虞而作,但对赞美的对象即“驺虞”所指尚存较大分歧。有学者认为此诗是赞美为天子管理鸟兽的小官吏的诗歌,还有学者认为此诗是赞美猎人的诗歌。《毛诗序》认为这首诗是歌颂文王教化的诗作。

篇8:驺虞原文翻译及赏析

原文:

彼茁者葭,壹发五豝,於嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,於嗟乎驺虞!

注释:

⑴茁(zhuó浊):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的芦苇。

⑵壹:发语词。发:发矢。一说壹同“一”,射满十二箭为一发。五:虚数,表示多。豝(bā巴):母猪(此处因文意应为雌野猪)。

⑶于嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。驺虞(zōu yú邹于):一说猎人,一说义兽,一说古牧猎官。

⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。

⑸豵(zōng宗):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

翻译:

春日田猎芦苇长,箭箭射在雌野猪上,哎呀!猎人射技真高强!

春日田猎蓬蒿生,箭箭射在小野猪上,哎呀!猎人射技真高强!

赏析:

对于这首诗的主旨,《毛诗序》认为是歌颂文王教化的诗作,说:“人伦既正,朝廷既治,天下纯被文王之化,则庶类蕃殖,蒐田以时,仁如驺虞,则王道成也。”朱熹《诗集传》发挥此义,宣传“诗教”,说:“南国诸侯承文王之化,修身齐家以治其国,而其仁民之余恩,又有以及于庶类。故其春田之际,草木之茂,禽兽之多,至于如此。而诗人述其事以美之,且叹之曰:此其仁人自然,不由勉强,是即真所谓驺虞矣。”旧说另有乐贤者众多、怨生不逢时、赞驺虞称职等说,今人高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》则认为是小奴隶为奴隶主放猪,经常受到驺虞(猎官名)的监视欺凌,有感而作。但大多数学者都认为此诗是赞美猎人的诗歌。

此篇之所以有不同的解释,分歧主要源于对“驺虞”一词的理解。坚持“诗教”的学者们视驺虞为仁兽,认为此诗是描写春蒐之礼的,人们驱除害兽,但又猎不尽杀,推仁政及于禽兽,但是将驺虞解释为兽名最大的缺点是与诗意不能贯通。因此《鲁诗》就已将“驺”释为天子之囿,将“虞”释为司兽之官,今人鲍昌《释<驺虞>》一文,解“驺”为饲养牲畜的人,解“虞”为披着虎皮大声呼叫的人,将驺虞合训为猎人,至此,这首诗的诗意涣然冰释。

全诗两章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,点明了田猎的背景,当春和日丽之时。风煦润物,花木秀出,母猪藏匿在郁郁葱葱的芦苇之中,极为隐密,猎人却能够“壹发五豝”,所获不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行猎是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草浅兽肥,虽然猎物小猪不易被发觉,但猎人仍然能够“壹发五豵”,轻松从容。打猎的地点、背景在变,但猎人的收获同样丰厚,足见其射技之高超。作者截取了行猎过程中的两个场景,简笔淡墨,勾勒出猎人弯弓搭箭、射中猎物的生动画面,可谓以少少许胜多多许。

篇9:驺虞原文翻译及赏析

驺虞

佚名〔先秦〕

彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!

彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!

译文及注释

译文:从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!从繁茂的蓬草丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!

注释:驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。

鉴赏

此篇之所以有不同的解释,分歧主要源于对“驺虞”一词的理解。坚持“诗教”的学者们视驺虞为仁兽,认为此诗是描写春蒐之礼的,人们驱除害兽,但又猎不尽杀,推仁政及于禽兽,但是将驺虞解释为兽名最大的缺点是与诗意不能贯通。有人说,“驺虞”是一种义兽,它不食活物,只食死物,有着慈悲心怀;还有人说,诗中的“驺虞”所指并非义兽,而是管鸟兽的官职,指代专门管鸟兽的官吏。《鲁诗》就已将“驺”释为天子之囿,将“虞”释为司兽之官,今人鲍昌《释〈驺虞〉》一文,解“驺”为饲养牲畜的人,解“虞”为披着虎皮大声呼叫的人,将驺虞合训为猎人。

全诗两章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的芦苇,长势甚好,故用“茁”来形容。用“茁”还有一个好处,一下子就把蓬勃向上的气息散发出来了。此句点明了田猎的背景,当春和日丽之时。风煦润物,花木秀出,母猪藏匿在郁郁葱葱的芦苇之中,极为隐秘,猎人却能够“壹发五豝”,所获不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在这里,芦苇也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用来点缀鲜花的绿叶。此句指出行猎是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草浅兽肥,虽然猎物小猪不易被发觉,但猎人仍然能够“壹发五豵”,轻松从容。打猎的地点、背景在变,但猎人的收获同样丰厚,足见其射技之高超。作者截取了行猎过程中的两个场景,简笔淡墨,勾勒出猎人弯弓搭箭、射中猎物的生动画面,可谓以少少许胜多多许。

关于“壹发五豝”与“壹发五豵”有多种解释。有人说“壹发”是指射出一支箭;有人说“壹”不是确数,“壹发”只是泛指射箭的动作;有人说“壹”是指一打,即十二,“壹发”是指射出十二支箭;还有人说这其实指的是一次驱车狩猎的行为。“豝”可能是公猪也可能是母猪,“豵”是指小猪。其实是雄是雌,是大是小关系都不大,因为这里主要想说明猎物之多,以引出末尾的感叹句:“于嗟乎驺虞”。

热门大全

学诗词

学名句