作品原文
《石壕吏》诗意画
暮投石壕村(1),有吏夜捉人(2)。 老翁逾墙走(3),老妇出门看。 吏呼一何怒(4)!妇啼一何苦(5)! 听妇前致词(6):“三男邺城戍(7)。 一男附书至(8),二男新战死(9)。 存者且偷生(10),死者长已矣(11)! 室中更无人(12),唯有乳下孙(13)。 有孙母未去(14),出入无完裙(15)。 老妪力虽衰(16),请从吏夜归(17), 急应河阳役(18),犹得备晨炊(19)。” 夜久语声绝(20),如闻泣幽咽(21)。 天明登前途(22),独与老翁别(23)[1]
编辑本段注释译文
傍晚投宿石壕村,有差役夜里来抓人。老翁急忙越墙逃走,老妇赶忙走出来查看情况。 差役吼叫得多么凶狠啊!老妇人啼哭得多么凄苦啊! 我听到老妇上前说:“我的三个儿子都服役去防守邺城。一个儿子捎信回来,说二个儿子最近牺牲。活着的人苟且活一天算一天,死去的人永远完了!我家里再也没有别的男人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣裙。老妇我虽然年老力衰,请让我跟从你连夜赶回去,赶快到河阳去服役,还能够为部队准备早餐。” 夜深了,说话的声音消失了,好像听到隐隐约约的哭声。天亮后,我登程赶路的时候,只能同那一个老汉告别 翻译成短剧 县吏扑了进来,贼眼四处搜索,却找不到一个男人,扑了个空。 →于是怒吼道:“你家的男人都到哪儿去了?快交出来!” →老妇泣诉说:“三个儿子都当兵守邺城去了。一个儿子刚刚捎来一封信,信中说,另外两个儿子已经牺牲了!” →县吏面露疑色:“把书信拿给我看看!” →老妇取出书信,必恭必敬地交给县吏,伤感的说道:“存者且偷生,死者长已矣。”(希望能博得县吏同情,高抬贵手。) →不料县吏又大发雷霆:“难道你家里再没有别人了?快交出来!” →老妇针对这一点诉苦:“室中更无人。” (而在这当儿,被儿媳妇抱在怀里躲到什么地方的小孙儿,受了怒吼声的惊吓,哭了起来,掩口也不顶用。) →于是县吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒谎!不是有个孩子哭吗?” →老妇不得已,这才说:“只有个孙子啊!还吃奶呢,小得很!” →县吏步步逼进:“吃谁的奶?总有个母亲吧!还不把她交出来!” →老妇担心的事情终于发生了!她只得硬着头皮解释:“孙儿是有个母亲,她的丈夫在邺城战死了,因为要奶孩子,没有改嫁。可怜她衣服破破烂烂,怎么见人呀!还是行行好吧!” →县吏半点容不得商量的语气厉声喝道:“少罗嗦,快把她交出来!” →老妇生怕守寡的儿媳被抓,饿死孙子,只好挺身而出:“老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。” 老妇的「致词」,到此结束,表明县吏勉强同意,不再「怒吼」了。
作品注释
(1)暮:时间名词作状语,在傍晚。投:投宿。石壕(háo)村:今河南三门峡市境内东南。 石壕吏诗意图
(2)吏:小官,这里指差役。夜:时间名词作状语,在夜里。 (3)逾:越过;翻过。走:逃跑。 (4)一何:何其、多么。怒:恼怒,凶狠。 (5)啼:哭啼。苦:凄苦。 (6)前致词:走上前去(对差役)说话。致:对……说。 (7)邺(yè)城:即相州,在今河南安阳。戍(shù):防守。 (8)附书至:捎信回来。 (9)新:最近。 (10)且偷生:姑且活一天算一天。且:暂且。偷生:苟且偷生。 (11)长已矣:永远完了。已:停止,完结。 (12)室中:家中。更无人:再没有别的(男)人了。更:再。 (13)乳下孙:还在吃奶的孩子。惟:只,仅。 (14)未:还没有。去:离开,这里指改嫁的意思。 (15)完裙:泛指完整的衣服。“裙”古代泛指衣服,多指裤子和上衣。 (16)老妪(yù):老妇人。衰:弱。 (17)请从吏夜归:请让我今晚跟你一起回营。请从:请求跟从。从:跟从,跟随,随从的意思。 (18)应:应征。河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。 (19)犹得:还能够。得:能够。备:准备。晨炊:早饭。 (20)夜久:即“半夜”的意思。绝:断绝,没有;停止 (21)闻:听。泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。 (22)登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。 (23)独:惟独。 [2] (24)选自《杜工部集》,杜甫字子美,又称少陵野老、杜少陵、杜工部等。
作品原文 《石壕吏》诗意画 暮投石壕村(1),有吏夜捉人(2)。
老翁逾墙走(3),老妇出门看。 吏呼一何怒(4)!妇啼一何苦(5)! 听妇前致词(6):“三男邺城戍(7)。
一男附书至(8),二男新战死(9)。 存者且偷生(10),死者长已矣(11)! 室中更无人(12),唯有乳下孙(13)。
有孙母未去(14),出入无完裙(15)。 老妪力虽衰(16),请从吏夜归(17), 急应河阳役(18),犹得备晨炊(19)。”
夜久语声绝(20),如闻泣幽咽(21)。 天明登前途(22),独与老翁别(23)[1] 编辑本段注释译文 傍晚投宿石壕村,有差役夜里来抓人。
老翁急忙越墙逃走,老妇赶忙走出来查看情况。 差役吼叫得多么凶狠啊!老妇人啼哭得多么凄苦啊! 我听到老妇上前说:“我的三个儿子都服役去防守邺城。
一个儿子捎信回来,说二个儿子最近牺牲。活着的人苟且活一天算一天,死去的人永远完了!我家里再也没有别的男人了,只有个正在吃奶的孙子。
因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣裙。老妇我虽然年老力衰,请让我跟从你连夜赶回去,赶快到河阳去服役,还能够为部队准备早餐。”
夜深了,说话的声音消失了,好像听到隐隐约约的哭声。天亮后,我登程赶路的时候,只能同那一个老汉告别 翻译成短剧 县吏扑了进来,贼眼四处搜索,却找不到一个男人,扑了个空。
→于是怒吼道:“你家的男人都到哪儿去了?快交出来!” →老妇泣诉说:“三个儿子都当兵守邺城去了。一个儿子刚刚捎来一封信,信中说,另外两个儿子已经牺牲了!” →县吏面露疑色:“把书信拿给我看看!” →老妇取出书信,必恭必敬地交给县吏,伤感的说道:“存者且偷生,死者长已矣。”
(希望能博得县吏同情,高抬贵手。) →不料县吏又大发雷霆:“难道你家里再没有别人了?快交出来!” →老妇针对这一点诉苦:“室中更无人。”
(而在这当儿,被儿媳妇抱在怀里躲到什么地方的小孙儿,受了怒吼声的惊吓,哭了起来,掩口也不顶用。) →于是县吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒谎!不是有个孩子哭吗?” →老妇不得已,这才说:“只有个孙子啊!还吃奶呢,小得很!” →县吏步步逼进:“吃谁的奶?总有个母亲吧!还不把她交出来!” →老妇担心的事情终于发生了!她只得硬着头皮解释:“孙儿是有个母亲,她的丈夫在邺城战死了,因为要奶孩子,没有改嫁。
可怜她衣服破破烂烂,怎么见人呀!还是行行好吧!” →县吏半点容不得商量的语气厉声喝道:“少罗嗦,快把她交出来!” →老妇生怕守寡的儿媳被抓,饿死孙子,只好挺身而出:“老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。”
老妇的「致词」,到此结束,表明县吏勉强同意,不再「怒吼」了。 作品注释 (1)暮:时间名词作状语,在傍晚。
投:投宿。石壕(háo)村:今河南三门峡市境内东南。
石壕吏诗意图 (2)吏:小官,这里指差役。夜:时间名词作状语,在夜里。
(3)逾:越过;翻过。走:逃跑。
(4)一何:何其、多么。怒:恼怒,凶狠。
(5)啼:哭啼。苦:凄苦。
(6)前致词:走上前去(对差役)说话。致:对……说。
(7)邺(yè)城:即相州,在今河南安阳。戍(shù):防守。
(8)附书至:捎信回来。 (9)新:最近。
(10)且偷生:姑且活一天算一天。且:暂且。
偷生:苟且偷生。 (11)长已矣:永远完了。
已:停止,完结。 (12)室中:家中。
更无人:再没有别的(男)人了。更:再。
(13)乳下孙:还在吃奶的孩子。惟:只,仅。
(14)未:还没有。去:离开,这里指改嫁的意思。
(15)完裙:泛指完整的衣服。“裙”古代泛指衣服,多指裤子和上衣。
(16)老妪(yù):老妇人。衰:弱。
(17)请从吏夜归:请让我今晚跟你一起回营。请从:请求跟从。
从:跟从,跟随,随从的意思。 (18)应:应征。
河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。 (19)犹得:还能够。
得:能够。备:准备。
晨炊:早饭。 (20)夜久:即“半夜”的意思。
绝:断绝,没有;停止 (21)闻:听。泣幽咽:低微断续的哭声。
有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。 (22)登前途:踏上前行的路。
登:踏上。前途:前行的路。
(23)独:惟独。 [2] (24)选自《杜工部集》,杜甫字子美,又称少陵野老、杜少陵、杜工部等。
在「石壕吏」中,杜甫藉由老妇的独自对白而让读者去体会当时的情境,循著老妇的陈述,我们可以了解到当时的社会动荡不安,面对官吏的蛮横无理,百姓深怕自己随时被徵召,每天为此担忧不已;官吏的行为,态度,我们都可以从老妇的话语中得知,整个故事的情节跟「独幕戏」,「独角戏」的理论相符,剧情由一开始平淡,藉由著老妇的对白使剧情逐渐达 到高潮,最后,由老妇被带走后,场景由嘈杂的场景转折为悠悠的宁静,只留下哀伤和叹息作为结尾,结尾的宁静,和开头相呼应,一部戏剧就此完成! 因此当细细品尝此诗后,感觉更为深刻且更有深味。