中秋节古诗英文翻译(中秋节古诗英文翻译简单)

以下是小编整理的8篇中秋节古诗英文翻译,欢迎阅读分享。

篇1:中秋节古诗英文翻译

中秋节古诗英文翻译

《水调歌头》

(宋)苏东坡

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

翻译∶

“Thinking of You”

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I dont know what season it would be in the heavens on this night.

Id like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when

people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

拓展阅读

The Mid-Autumn Festival (simplified Chinese: 中秋节; traditional Chinese: 中秋节; pinyin: zhōngqiūjié), also known as the Moon Festival, is a popular East Asian celebration of abundance and togetherness, dating back over 3,000 years to Chinas Zhou Dynasty. In Malaysia and Singapore, it is also sometimes referred to as the Lantern Festival or “Mooncake Festival.”

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month of the Chinese calendar (usually around mid- or late-September in the Gregorian calendar), a date that parallels the Autumn Equinox of the solar calendar. This is the ideal time, when the moon is at its fullest and brightest, to celebrate the abundance of the summers harvest. The traditional food of this festival is the mooncake, of which there are many different varieties.

The Mid-Autumn Festival is one of the two most important holidays in the Chinese calendar (the other being the Chinese Lunar New Year), and is a legal holiday in several countries. Farmers celebrate the end of the summer harvesting season on this date. Traditionally, on this day, Chinese family members and friends will gather to admire the bright mid-autumn harvest moon, and eat moon cakes and pomeloes together. Accompanying the celebration, there are additional cultural or regional customs, such as:

Eating moon cakes outside under the moon

Putting pomelo rinds on ones head

Carrying brightly lit lanterns

Burning incense in reverence to deities including Change

Planting Mid-Autumn trees

Lighting lanterns on towers

Fire Dragon Dances

Shops selling mooncakes, before the festival, often display pictures of Change floating to the moon.

篇2:中秋节的古诗英文翻译

关于中秋节的古诗英文翻译

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

Zhang JiuLing

(Ying Sun译)

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

(Ying Sun译)

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

Du Fu

(许渊冲 译)

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

(许渊冲 译)

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

篇3:古诗英文翻译

古诗英文翻译六篇

王维 九月九日忆山东兄弟

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

李白 关山月

The Moon At The Fortified Pass

明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,

长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,

吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....

汉下白登道China marches its men down Baideng Road

胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

由来征战地And since not one battle famous in history

不见有人还Sent all its fighters back again,

戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,

思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,

高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers

叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.

李白 子夜四时歌 春歌

Ballads Of Four Seasons: Spring

秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land

采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.

素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;

红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.

蚕饥妾欲去“my silkworms are hungry, I cannot stay.

五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray.”

张继 枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

王翰 凉州词

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

岑参 逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

凭君传语报平安Tell them three words: “He is safe.”

篇4:中秋节习俗英文翻译

农历八月十五,是中国的传统节日中秋节。

中秋节这天,中国人有赏月和吃月饼的习俗。秋季,天气晴朗、凉爽,天空很少出现浮云,夜空的月亮也显得特别明亮, 尤其是在八月十五的晚上。按照传统习惯,中国人在赏月时,还要摆出水果和月饼等食品,一边赏月一边品尝。

因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方也叫它“团圆饼”。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。

The 15th day of the eighth lunar month is China’s traditional Mid-Autumn Festival.

On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. In autumn, it is fine and cool, with few floating clouds in the sky, and the moon at night seems particularly bright. This is especially true on the 15th day of the eighth lunar month. According to traditional custom, the Chinese people enjoy fruits and moon cakes while admiring the moon.

As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole fam ily will sit together to admire the moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their hometown and family

篇5:中秋节习俗英文翻译

The Mid-Autumn Festival The Mid-Autumn is a very important Chinese festival. It falls on the 15th day of August. A few days before the festival, everyone in the family will help to make the house clean and beautiful. Lanterns will be hung in front of the house.

中秋节中秋节是中国一个很重要的节日,在八月十五号。在节日来临的前几天,家庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。

On the evening there will be a big family dinner. People who work far away from their homes will try to come back for the union. After dinner, people will light the lanterns which are usually red and round. Children will play with their own toy lanterns happily.

晚上有一顿美餐,离家在外工作的.人也要回来团圆。晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼。

At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating moon-cakes which are the special food for this festival. They can look back on the past and look forward to the future together.

晚上月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋节特别的食品——月饼。人们在一起回顾过去,展望未来。

篇6:猜猜古诗的英文翻译

猜猜古诗的英文翻译

So hard for us to meet, Harder still to part.

Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.

The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;

The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt.

Explosive sound and energy

ROCK music didn't exist 60 years ago. Now, it's one of the world's most popular genres. But musical styles don't spring up overnight. Someone didn't just wake up and invent rock. So, how did it happen? What is rock? 摇滚音乐直到60年前才出现。现在它已经成为世界上最流行的音乐类型之一。但是任何音乐都不是一夜之间形成的。摇滚音乐也不是什么人一觉醒来就发明了出来。那么,它是怎么出现的呢?摇滚是什么?

Although impossible to strictly define, it's generally recognized that rock music was born in 1950s America. In fact, in the West, musically speaking, the years 1953-55 are known as the rock 'n' roll years. At this time, early “rockers” were mixing the country music of white America with the rhythm and blues sound loved by the black US citizens. The result was rock 'n' roll. 虽然要严格定义摇滚乐是不可能的,但通常认为摇滚乐诞生于20世纪50年代的美国。在西方,其实从音乐的角度讲,1953-1955这几年间被看作是摇滚年。当时,早期的“摇滚青年”将美国白人的乡村音乐和美国市井黑人热爱的节奏和蓝调音乐结合起来,结果就形成了摇滚乐。

The record most commonly considered as the beginning of the rock 'n' roll period is Bill Haley & The Comets'1954 recording of “Rock Around the Clock”. But it was Elvis Presley, known as “The King of Rock and Roll”, who really popularized the new sound throughout America and the Western world. Elvis's 1950s recordings established the basic language of rock 'n' roll; his explosive stage presence set standards for the music's visual image, while his voice was powerful and interesting. 通常认为摇滚乐开始的标志是比尔海利与彗星合唱团1954年的唱片《昼夜摇滚》。但却是有“摇滚之王”美称的猫王埃尔维斯·普雷斯利使这种新的声音在美国和西方国家真正流传开来。埃尔维斯20世纪50年代的唱片奠定了摇滚乐的基本语言;他那狂热爆发的舞台现场为视觉音乐形象树立了标准,而他的声音强大充满吸引力。

Rock had a specific sound and image for only a few of its early years. As time went by, the genre began to place equal emphasis on skills and pushing the boundaries of the music. Despite the different directions and sound of rock bands over the last 50 years, there is something common to all the greats: a charming lead vocalist, a talented guitarist full of energy and creativity, a bassist with cool indifference and a drummer. 在摇滚刚诞生的前几年,它只是一种特定的声音和形象。但随着时间的发展,这种音乐类型逐渐将技巧和打破音乐界限列于同等重要的地位。过去50年以来的摇滚乐队,他们除了类型各异音乐不同之外,有一点是共同的:都有一位迷人的'主唱,有一位天才的精力无限充满创造力的吉他手,有一位很酷看似冷漠的贝斯手和一位鼓手。

For most of its life, rock has been split into different parts, creating new styles every few years -giving birth to a never-ending number of sub-genres. As a result, “rock” has been used to describe everything from bands playing catchy rhythms to groups based on tuneless, noisy guitars. Rock is a generic term, but it's exciting that it can now mean so many different things. 在摇滚乐的大部分历史中,它常被分割成多种不同的元素,每隔几年就创造出新的音乐风格——由此诞生了无限增多的音乐分支。结果,“摇滚”就被用来指代一切东西,包括从演奏优美曲调的乐队到无调嘈杂的吉他乐队。虽然摇滚只是一种音乐类别,但它现在能够表示大量不同的东西,这就是它的令人激动之处。

篇7:中秋节的来历英文翻译

The wood cutter - Wu Kang

伐木人——吴刚

Wu Kang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time. One day he decided that he wanted to be an immortal, so he went to live in the mountains where he importuned an immortal to teach him. First the immortal taught him about the herbs used to cure sickness, but after three days his characteristic restlessness returned and Wu Kang asked the immortal to teach him something else. So the immortal taught him chess, but after a short while Wu Kangs enthusiasm again waned. Then Wu Kang was given the books of immortality to study. Of course, Wu Kang became bored within a few days, and asked if they could travel to some new and exciting place. Angered with Wu Kangs impatience, the master banished Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth. Though Wu Kang chopped day and night, the magical tree restored itself with each blow, and thus he is up there chopping still.

吴刚是个懒惰而又不学无数的学徒。有一天他想学道成仙,于是他住到深山里强求以为仙人教他法术。起初,仙人教他治病的草药,但三天之后吴刚不安定的本性就暴露出来了。他又求仙人教他其他的东西,于是仙人教他下棋,但不久之后吴刚又失去了兴趣。于是仙人给了他研习仙术的书籍。当然没几天吴刚又觉得无聊了,并问仙人能否远行到一些新鲜有趣的地方。气恼于吴刚毫无耐心的本性,仙人罚他去月宫,并告诉他除非他能砍倒一棵巨大的桂树,否则他就不能回到人间。虽然吴刚日夜砍伐,但这棵神奇的树每次被砍倒创伤又会自己愈合,于是吴刚只有夜以继日地砍伐。

篇8:中秋节的来历英文翻译

This day was also considered as a harvest festival since fruits, vegetables and grain had been harvested by this time and food was abundant. Food offerings were placed on an altar set up in the courtyard. Apples, pears, peaches, grapes, pomegranates(石榴), melons, oranges and pomelos(柚子) might be seen. Special foods for the festival included moon cakes, cooked taro(芋头)and water caltrope(菱角), a type of water chestnut resembling black buffalo horns. Some people insisted that cooked taro be included because at the time of creation, taro was the first food discovered at night in the moonlight. Of all these foods, it could not be omitted from the Mid-Autumn Festival.The round moon cakes, measuring about three inches in diameter and one and a half inches in thickness, resembled Western fruitcakes in taste and consistency. These cakes were made with melon seeds(西瓜子), lotus seeds(莲籽), almonds(杏仁), minced meats, bean paste, orange peels and lard(猪油). A golden yolk(蛋黄) from a salted duck egg was placed at the center of each cake, and the golden brown crust was decorated with symbols of the festival. Traditionally, thirteen moon cakes were piled in a pyramid to symbolize the thirteen moons of a “complete year,” that is, twelve moons plus one intercalary(闰月的) moon. uUlsda EThe Mid-Autumn Festival is a traditional festivity for both the Han and minority nationalities. The custom of worshipping the moon can be traced back as far as the ancient Xia and Shang Dynasties (2000 B.C.-1066 B.C.). In the Zhou Dynasty(1066 B.C.-221 B.C.), people hold ceremonies to greet winter and worship the moon whenever the Mid-Autumn Festtival sets in. It becomes very prevalent in the Tang Dynasty(618-907 A.D.) that people enjoy and worship the full moon. In the Southern Song Dynasty (1127-1279 A.D.), however, people send round moon cakes to their relatives as gifts in expression of their best wishes of family reunion. When it becomes dark, they look up at the full silver moon or go sightseeing on lakes to celebrate the festival. Since the Ming (1368-1644 A.D. ) and Qing Dynasties (1644-1911A.D.), the custom of Mid-Autumn Festival celebration becomes unprecedented popular. Together with the celebration there appear some special customs in different parts of the country, such as burning incense(熏香), planting Mid-Autumn trees, lighting lanterns on towers and fire dragon dances. However, the custom of playing under the moon is not so popular as it used to be nowadays, but it is not less popular to enjoy the bright silver moon. Whenever the festival sets in, people will look up at the full silver moon, drinking wine to celebrate their happy life or thinking of their relatives and friends far from home, and extending all of their best wishes to them.Moon Cakes月饼There is this story about the moon-cake. during the Yuan dynasty (A.D. 1280-1368) China was ruled by the Mongolian people. Leaders from the preceding Sung dynasty (A.D. 960-1280) were unhappy at submitting to the foreign rule, and set how to coordinate the rebellion without being discovered. The leaders of the rebellion, knowing that the Moon Festival was drawing near, ordered the making of special cakes. Backed into each moon cake was a message with the outline of the attack. On the night of the Moon Festival, the rebels successfully attached and overthrew the government. Today, moon cakes are eaten to commemorate this legend and was called the Moon Cake.For generations, moon cakes have been made with sweet fillings of nuts, mashed red beans, lotus-seed paste or Chinese dates(枣子), wrapped in a pastry. Sometimes a cooked egg yolk can be found in the middle of the rich tasting dessert. People compare moon cakes to the plum pudding and fruit cakes which are served in the English holiday seasons.

翻译:

这一天也被认为是一个丰收节,因为水果,蔬菜和粮食已经收获了这个时候,食物丰富。院子里的祭坛上摆着供品。苹果、梨、桃子、葡萄、石榴(石榴)、西瓜、橘子和柚子(柚子)可能会看到。这个节日的特殊食品包括月饼,芋头(芋头)和水caltrope(菱角),一种像黑水牛角的菱角。有些人坚持把煮熟的芋头包括在内,因为在创造的时候,芋头是在月光下发现的第一个食物。所有这些食品,但不能忽略中秋节。圆圆的月饼,直径和一个半英寸厚约三英寸,类似于西方的水果蛋糕味道和浓度。这些蛋糕与瓜子了(西瓜子)、莲子(莲籽)、杏仁(杏仁),肉馅、豆沙、橘子皮和猪油(猪油)。金色的蛋黄(蛋黄)从咸水鸭的蛋被放置在每个蛋糕的中心,和金棕色的壳装饰的节日符号。传统上,十三个月饼被堆放在一个金字塔,象征着一个“完整的一年十三个月,即十二个月加一闰(闰月的)的月亮。了,中秋节是汉族和少数民族的传统节日。月亮崇拜的习俗可以追溯到古代的夏商时期(公元前2000年—公元前1066年)。在周朝(公元前1066年-公元前221年),人们举行仪式迎接冬季和崇拜月亮每当中秋节庆集。在唐代就非常盛行(公元618-907年),人们喜欢和崇拜的满月。在南宋(1127-1279年),但是,人们把月饼给他们的亲戚为他们最好的家庭团聚的愿望表达的礼物。天黑时,他们会仰望满银的月亮,或去湖边观光庆祝节日。自明(公元1368-1644年)和清朝(1644-1911a D.),庆祝中秋节的习俗变得空前流行。一起庆祝出现在全国各地的一些特殊的习俗,如烧香(熏香),种植中秋树、照明塔灯笼舞火龙。然而,在月球下玩耍的习俗不像以前那么流行了,但欣赏明亮的银色月亮并不那么流行。每当节日,人们会期待在充分银月亮,喝着酒,庆祝他们的幸福生活,或思考他们的亲戚和朋友远离家乡,并延长其最良好的祝愿。月饼月饼有这样的故事,月饼。在元朝(公元1280-1368)中国是由蒙古人民统治。从前面的宋代领导人(公元960-1280)在提交给外国统治不满,并设置如何协调叛乱而不被发现。起义的领导人知道中秋节即将来临,于是下令制作特制的蛋糕。每个月饼的背面都有一个有攻击轮廓的信息。在中秋节的晚上,反叛者成功地依附并推翻了政府。今天,吃月饼是为了纪念这个传说,被称为月饼。一代又一代,月饼有坚果甜馅料,红豆泥,莲子糊和大枣(枣子),酥皮包裹。有时在熟味甜点的中间可以找到熟蛋黄。人们把月饼比喻为在英国节日期间供应的葡萄干布丁和水果蛋糕。

热门大全

学诗词

学名句